Project title | From | To | Sponsoring agency | Whether PI/Co-PI | Outlay (Rs. lakhs) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Towards a Critical edition of Kasika | 2011 | 2013 | British Academy, UK | PI | 21 (30,000 GBP) | |||||||||||||
Indian Language corpora initiative- Ii | 2012 | 2015 | Deity, Govt. Of India | PI | 45 | |||||||||||||
Development of lexical and syntactic corpus of Sanskrit | 2012 | 2013 | University of Paris | PI | 17 (25000 EURO) | |||||||||||||
Developing automated text-image alignment of Sanskrit Manuscripts | 2013 | 2015 | National endowment for Humanities, USA (through Sanskrit Library, USA) | PI | 15 (30000 USD) | |||||||||||||
Developing dependency tree banks for Indian languages (taruvīthi) | 2013 | 2016 | Department of electronics and information technology (deity), Govt. Of India | PI | 80 | |||||||||||||
Enrichment of Sanskrit Wordnet | 2016 | - | IIT B Alumni funds | PI | 5000 USD | |||||||||||||
A digital aid for Language Teaching and Learning | 2016 | - | Tata Center For Technology Development | PI (Prof.Preethi Jyoti, Prof.Aniruddha Joshi, Prof.Pushpak Bhattacharyya) | 45 | |||||||||||||
A Platform for Crosslingual and Multilinguial event monitoring in Indian Languages | 2017 | - | Ministry of Electronics and Information Technology | Co-PI (Prof. Ganesh Ramakrishnan) | 45 | |||||||||||||
Hindi to English machine translation judicial domain | 2017 | - | Ministry of Electroncs and Informaton Technology | PI (Prof. Preethi Jyothi) | 28 |